词语屋>词语造句>翻译造句
fān

翻译

翻译:①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说ㄧ把密码翻译出来。②做翻译工作的人:他当过三年翻译。

翻译造句

  • 翻译最忌讳麻烦,繁琐复杂的。
  • 你在美国上过学了,这点东西根本不用别人翻译的。
  • 以上翻译为个人理解,仅供参考,欢迎一起讨论。
  • 第一种翻译,都是用定语从句,第二种翻译用的是现在分词作定语。
  • 翻译;这辆小汽车的拥有者是我的爸爸。
  • 我的知识内只知道足球是既有越位又有禁区,因此按足球的翻译了。
  • 其实翻译你的句子一点都不难。
  • 这么看就很好翻译了。我们的爱好不应该阻碍了我们的学业。
  • 涉及行业性商业资料直接在翻译达人,人工翻译机构完成即可,涉及行业广,语种多。
  • 您好,原句为过去时态,翻译也要相应体现出时态。
  • 我自己翻译的,希望答案对你有用。
  • 寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。
  • 归化和异化只是翻译的一种策略,一种手段,无论是归化多些还是异化多些,只要我们在翻译的过程中能将二者结合得很好,将其辩证统一的关系充分体现,既再现了原作的风格,又结合了读者的文化及语言习惯,就是成功的翻译
  • 这套《莎士比亚全集》是他翻译的。
  • 首先找清句子的主干,再找到定语从句,状语从句先不用翻译,一般的原则是从后至前,但这并不是都能这样,总之,看清主干成分,灵活翻译,就不会有太大问题。
  • 这是纯打的,是马上翻译的!!真的很累眼睛都花了!!希望可以采纳!!要是真的有什么问题可以再继续问哦!!真心希望采纳!。
  • 翻译上面的朋友讲的对。
  • 地道的翻译就不能直译。
  • 字面意思很好懂,不用翻译了吧。
  • 亲自翻译,希望有用。
  • 翻译过来就是不为失败找借口,只为成功找方法。
  • 专业文章,翻译起来感觉有点怪怪的。。。
  • 作为演讲比赛的开场白,语言要尽量简洁,并且要趋向口语化。其他人给你的翻译也很好,但是更趋向于书面语言。我在美国生活学习,口语比赛比的是口语,所以尽量简洁明了就可以了。不需要太复杂的单词,因为很多看上去很好,但是很复杂的单词很多美国人在日常生活中都不会用,那些单词只会在写作中出现,如果你在说的时候出现这些单词,很多人在听的时候会比较不理解。
  • 有道什么的都是一个字一个字翻译的,现在还没那么先进的词典能按语法翻译,不要相信这些翻译器。
  • 哈哈,希望你能喜欢我的翻译
  • 依此而否定翻译学是一门科学是不足为训的。
  • 翻译的时候不需要一一对应的执意直译,可以通过意译的方式更加灵活贴切地表达。
  • 第一次当翻译,她虽说有些紧张,但也能应付自如,可见基本功还是很扎实的。
  • 翻译;他不但足球踢的好,而且篮球也打的好。
  • 告诉你吧,又不会翻译的文字,上爱词霸翻译,我竞选羊城小市长英语会话中不会的单词都在那里学,翻译。很有用。

翻译用法