词语屋>英语词典>transliterating翻译和用法

transliterating

英 [trænzˈlɪtəreɪtɪŋ]

美 [trænzˈlɪtəreɪtɪŋ]

v.  移译; 音译
transliterate的现在分词

双语例句

  • A Chinese character which codifies the pronunciation and the meaning could be a morpheme or a word; therefore, the associated meanings must be produced in transliterating foreign words into Chinese.
    汉字即代表音节,又是语素甚至单词,每个汉字都有意义,因此,在外来词汇音译成汉语时,必然会产生某种联想。
  • Here the authors analyse the culture origin of Chinese transliterating words through the cultural perspectives on transliterating words.
    本文通过对音译词进行文化透视,分析了汉语音译词的文化根源。
  • The significances and Schemes of Transliterating of Chinese Ethnic-Minority Characters into Latin
    少数民族文字拉丁转写的意义与方案
  • When using Chinese transliterating foreign words, we should analyze from the society cultures and the view of psychology, considering the Chinese culture tradition.
    汉语音译外来词,需从所处的社会文化与心理角度去进行分析,取字用词需考虑到中国人的语言文化传统。
  • There is no universally accepted standard in the West for transliterating Arabic words and names into English, so bin Laden's name is spelled in many different ways.
    关于本拉登阿拉伯名字的英语译名没有一个统一标准,所以本拉登的名字有多种写法。
  • On the Translation of Personal Names between Chinese and English On Some Phonological Rules in Transliterating English Personal Names into Chinese
    论中英人名翻译英&汉人名音译中的语音对应规律初探
  • By defining pre-composed characters, Tibetan can be converted from complex script into simple script, which makes the process of transliterating easier and reduces the algorithm complexity.
    通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过程,降低了算法复杂度。
  • On transliterating brands by meeting the cultural connotation of the target-language-speaking nation
    品牌名称的音译需迎合译入语民族的文化底蕴
  • On Some Phonological Rules in Transliterating English Personal Names into Chinese
    英&汉人名音译中的语音对应规律初探
  • Study on Transliterating English Personal Names into Chinese in Classic Chinese Region
    典型华语地区英语姓名的汉语译名之比较分析